Revenir
Revenir

El portuñol en Uruguay y el lunfardo en Argentina

Fragmento estudiado: desde el principio hasta 1'10" y desde 4'25" hasta el final.

Sommaire

SupportsEl portuñol en UruguayEl lunfardo en Argentina
ActivitésEl portuñol en Uruguay - À téléchargerEl lunfardo en Argentina - À télécharger
OutilsDiccionario lunfardo - LexiqueLe passé simple - Focus
AnnexesObjectifs pédagogiquesLectura del texto por el autor

Activités

El portuñol en Uruguay - À télécharger

El lunfardo en Argentina - À télécharger


Outils

Diccionario lunfardo - Lexique

Afanar: robar. Del antiguo español popular.
Biaba: paliza. Del italiano. Refería al alimento que se daba comer a los animales.
Bondi: colectivo. Del brasileñismo "bond", surge en Río de Janeiro en 1876 y su origen aludía al tranvía.
Chabón: tipo. Del español. Fórmula de tratamiento innominada de llamar a alguien. Contracción de chambón, que refiere a una persona poco hábil.
Changa: ocupación transitoria. Del español familiar, negocio de poca importancia.
Chamuyar: conversación, habla. Del caló, hablar. Habilidad para persuadir.
Facha: rostro. Del italiano "faccia".
Fiaca: desgano, pereza. Del italiano "fiacca".
Groso: importante, grande. Del portugués "grosso". Surge en Brasil en la década de 1980.
Guita: dinero, moneda. Del español popular.
Laburo: trabajo. Del italiano "lavoro".
Malandra: delincuente, mal viviente . Del español "malandrín".
Matina: mañana. Del italiano "mattina".
Mina: mujer, chica. Del italiano jergal.
Morfar: comer. Del italiano "morfa" (boca).
Pibe: niño, joven. Del italiano genovés "pivetto"; también del italiano jergal "pivello".
Pilcha: ropa. Del araucano "pilcha" (arruga).
Quía: persona. Del español "quídam", que significa "sujeto indeterminado, alguien de poca monta". Tomado del latín "quiddam".

Annexes

Objectifs pédagogiques

Objectifs culturels
Connaître la présence et l'origine de dialectes du portugais en Uruguay et découvrir un extrait littéraire rédigé enportuñol riverense.
Savoir que les métissages linguistiques liés à l'émigration peuvent donner lieu à des enrichissements du lexique comme en témoigne la présence du lunfardoen Argentine.
Objectifs pragmatiques
Dégager les informations essentielles émanant d'une vidéo informative ou d'un texte pour réaliser une carte mentale.
Pouvoir reformuler à l'oral, à partir d'une carte mentale, un contenu essentiel et exprimer les origines et les manifestations d'un phénomène linguistique.
Confronter un texte rédigé enportuñol riverenseà des traductions pour apprécier les différences entre ce dialecte et le castillan, établir quelques principes linguistiques à partir de ces observations (pluriel, emprunts au portugais, caractéristiques propres à ce dialecte).
Objectifs linguistiques
Pour évoquer les origines de la formation de dialectes ou de phénomènes linguistiques, réactiver le passé simple.
Pour exprimer l'usage et les modalités de communication : réactivation et enrichissement du lexique de la langue. 

Lectura del texto por el autor


Supports

El portuñol en Uruguay

Fragmento estudiado: desde el principio hasta 1'10" y desde 4'25" hasta el final.

El lunfardo en Argentina

Lunfardo: conocé de dónde vienen muchas de las palabras que usamos a diario
El lunfardo es un producto de las lenguas de las corrientes inmigratorias de finales del siglo XIX y principios del XX. El 5 de septiembre de 1953 aparece el libro Lunfardía, del escritor argentino José Gobello, que rescata1 ciertas palabras y convierte el lunfardo en hecho lingüístico. De ahí que todos los 5 de septiembre se celebra el día del lunfardo.
La palabra “lunfardo” tiene su origen en el gentilicio “lombardo”, término que llegó a ser sinónimo de ladrón porque los lombardos fueron, en el siglo XVIII, usureros y prestamistas2, actividades por entonces impopulares. Con el tiempo, "lombardo" derivó en "lunfardo". Sin embargo, más tarde se descubrió que el lunfardo era compartido por grandes sectores de la población y que, lejos de ser un código marginal, había sido incorporado a la vida cotidiana y difundido a través de expresiones artísticas como el tango o el sainete.
Existen aproximadamente seis mil términos, pero se trata de un número dinámico: algunos surgen y otros caen en desuso. La Academia Porteña del Lunfardo estima que aparecen unas 70 palabras por año.
Aunque no de manera consciente, todos nos apoyamos en el lunfardo para comunicarnos. "Pibe", "macana", "chamuyo","laburo", "mina", "banquina", "guita", "trucho", "chabón" y "gil", son tan solo algunas de las palabras que el colectivo popular utiliza a diario. Y si bien el lunfardo es un fenómeno portuario y rioplatense3, que hace a la identidad de Buenos Aires, lo cierto es que se ha extendido por vastas regiones de la Argentina e incluso ha trascendido las fronteras.
Otilia Da Veiga es escritora, periodista y está al frente de la Academia Porteña del Lunfardo. “El lunfardo es un vocabulario y se asienta sobre la estructura gramatical del castellano”, define y agrega: "Lo que hace novedoso al lunfardo es que no nació del castellano, sino de la mescolanza de las lenguas de la inmigración”.
Oscar Conde es poeta, ensayista, profesor, licenciado y doctor en Letras. Escribió, entre otros, Diccionario etimológico del lunfardo (2004), Lunfardo (2011), y editó la primera novela lunfarda: La muerte del Pibe Oscar de Luis C. Villamayor (2015). Quién mejor que él para aprender sobre algunos términos del lunfardo que usamos a diario y su etimología.
1. Rescatar: ici, recenser, consigner. 2. Los prestamistas: les prêteurs sur gages, usuriers. 3. Portuario y ríoplantense = de Buenos Aires y de su área.

Quilombo: lío, desorden. Africanismo. Del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.
Trucho: falso, falto de calidad. Del español "trucha" (persona astuta).
Tuje: buena suerte. Del idish "tujes" (uno, cola humana).
Yeca: experiencia. Vesre de la palabra española "calle".
Yuta: policía. Del italiano, forma contracta de "yusta", y se trata de una rioplatenización de la palaba italiana "giusta". La giusta en Italia es quien lleva la justicia.

Le passé simple - Focus

Formation du passé simple (el pretérito perfecto simple)
- Les verbes réguliers :
On ajoute les terminaisons suivantes au radical de l’infinitif :
  • Pour les verbes en-ar : -é, -aste, ó, -amos, -asteis, -aron
  • Pour les verbes en-er/- ir:-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, ieron
- Les verbes irréguliers :
Il existe de nombreux verbes irréguliers au passé simple.
Emplois
En espagnol, le passé simple est plus fréquemment utilisé qu’en français. On l’emploie au quotidien pour décrire des actions qui se situent dans le passé et qui sont achevées au moment de l’action décrite.
  • El portuñolevolucionócon el paso del tiempo. 
  • Las políticas lingüísticas llevadas a cabo en la zona de la fronteraprodujeroncambios.
  • La llegada de los europeos procedentes de Italia y de otros paísesenriquecióel habla de los argentinos.