Revenir
Revenir

Amanda Gorman, une poétesse devant le Capitole

Pour réaliser le travail de comparaison des traductions, vous pouvez réaliser des manipulations sur la...

Sommaire

Je me questionne à partir des traductionsJ'utilise des manipulations syntaxiques : les gestes du grammairienJe me pose des questions linguistiquesJ'interprète les choix de traductionJe m'interroge sur les polémiques pour m'entraîner à l'argumentation
Je mène une analyse stylistique et thématiqueJ'analyse le poème d'Amanda Gorman - QuestionsJ'analyse le poème d'Amanda Gorman - Activités

Je me questionne à partir des traductions

J'utilise des manipulations syntaxiques : les gestes du grammairien

Pour réaliser le travail de comparaison des traductions, vous pouvez réaliser des manipulations sur la langue, que l'on appelle les « gestes du grammairien ».
Ces « gestes » aident à identifier la nature et la fonction des mots et des groupes et à utiliser les bons termes grammaticaux.
Il y en a cinq principaux :
  • la suppression : j'essaie de supprimer un mot ou un groupe ;
  • le déplacement : j'essaie de déplacer un mot ou un groupe ;
  • l'ajout : j'essaie d'ajouter un mot ou un groupe ;
  • la substitution : j'essaie de remplacer un mot ou un groupe ;
  • l'encadrement : je peux encadrer un mot ou un groupe.
Les manipulations révèlent notamment la nature et la fonction.
Par exemple :
Amanda Gorman litun poèmedevant le Capitole.
  • Les deux groupes surlignés sont des GN. Je peux les REMPLACER par un pronom.
  • Je peux leur AJOUTER une expansion. Je ne peux pas ici SUPPRIMER le déterminant.
  • Je ne peux ni SUPPRIMER ni DÉPLACER « un poème » qui est un complément essentiel du verbe.
  • Je peux SUPPRIMER et DÉPLACER « devant le Capitole » qui est un complément de lieu.
  • Je peux ENCADRER A. Gorman (C'est A. Gorman qui lit) : c'est le sujet du verbe.
Ces manipulations vous permettent de désigner correctement les constituants d'une phrase et de comprendre l'organisation de la syntaxe. C'est un exercice utile pour construire le sens d'un texte, améliorer votre expression et acquérir le langage grammatical. Cela vous sert à étudier les choix linguistiques des auteurs et à appuyer votre démarche d'interprétation sur une analyse stylistique. 
Cela vous aidera à comparer les versions des deux traductions comme cela vous est proposé.

Je me pose des questions linguistiques

Ce texte a été écrit et lu en anglais par une Américaine.
1. Écoutez et lisez le discours dans sa version originale. Votre maîtrise de l'anglais vous permet-elle d'en saisir l'essentiel ? Quelques mots ? Quelques phrases ? Quels sont les obstacles à votre compréhension ? Vos stratégies pour mieux comprendre ?
2. Lisez maintenant une traduction disponible en libre accès sur Internet,reproduite dans cette collection, et celle de Lous and the Yakusa publiée chez Fayard.
3. Livrez-vous à une comparaison des deux textes. Vous pouvez pointer les différences en les classant selon les entrées suivantes : 
  • vocabulaire ;
  • syntaxe (construction des phrases, ordre des mots) ;
  • temps et des modes de conjugaisons ;
  • pronoms ;
  • mots-outils : conjonctions, adverbes, prépositions.
4. Quelles remarques faites-vous sur les choix des traducteurs ? À quoi tiennent selon vous les raisons des différences ? Avez-vous des préférences parmi les choix opérés ?

J'interprète les choix de traduction

À partir du relevé des différences dans les choix de traduction, formulez des hypothèses d'interprétation. 
Avec l'aide éventuelle de votre professeur d'anglais, justifiez les choix des deux traductrices. Avez-vous une préférence pour l'une ou l'autre version ? Pour quelle raison ? D'autres propositions ?
Pour vous guider, voici quelques questions à vous poser quand vous notez une différence.
1. Quelle est la formulation que je préfère ?
2. Pour quelle(s) raison(s) ?
  • Elle correspond davantage au sens littéral du mot ou de la structure en anglais.
  • Elle exprime mieux la pensée d'Amanda Gorman.
  • Elle crée un effet stylistique ou oratoire que j'apprécie ou qui est porteur de sens.
3. Sur quels thèmes du poème ces choix de traduction m'ont-ils permis de réfléchir ?
Vous pouvez réaliser cette activité en groupes pour échanger des arguments si vous n'êtes pas d'accord.
Contrainte linguistique: formulez la liste des idées concernées sous forme de groupes nominaux enrichis par des expansions du nom.
4. Pour chaque idée identifiée, rédigez une phrase pour expliciter et motiver votre préférence.
Remarque: vous pouvez ajouter et commenter une autre suggestion de traduction pour certains éléments.

Je m'interroge sur les polémiques pour m'entraîner à l'argumentation

Le choix des traducteurs de ce poème dans les différents pays où il a été publié a soulevé un débat et créé des polémiques.
Vous allez tout d'abord vous documenter à partir des perles proposées et des questions suivantes.
1. Quels sont les enjeux du débat autour de la traduction du poème d'A. Gorman ?
2. Comment classeriez-vous les arguments en présence ?
3. Une traduction doit-elle être assurée par une personne aussi identique que possible (âge, couleur, opinions, etc.) à l'auteur ?
4. Quels sont les arguments en faveur de cette thèse ?
5. Peut-on traduire dans une autre langue des propos et des idées qu'on ne partage pas ? Évoquer des expériences qu'on n'a pas vécues ?
6. Une traduction est-elle au contraire l'expression de la compréhension de la pensée d'autrui, déliée de la nécessité de partager sa vision du monde ?
7. La qualité d'une traduction ne tient-elle pas avant tout à la rigueur des choix syntaxiques et lexicaux ?
8. La contextualisation et le nécessaire travail de « sympathie » intellectuelle exigé par le travail de traduction ne suffisent-ils pas à faire entendre la voix originale ?
9. Quelle formulation interrogative proposez-vous pour résumer le débat ?
10. Quelle organisation des arguments proposez-vous ?
Remarque: vous n'êtes pas obligé de prendre position, encore moins d'être d'accord les uns avec les autres. Mais vous devez reformuler les arguments des deux thèses adverses qui s'affrontent.

Je mène une analyse stylistique et thématique

J'analyse le poème d'Amanda Gorman - Questions

1. Dans quel contexte ce texte a-t-il été prononcé ?
2. En observant la captation de la section, quelles remarques pouvez-vous faire sur la mise en scène (posture, voix...) de sa prise de parole ?
3. À quels événements récents de l'Histoire américaine Amanda Gorman fait-elle allusion ? Quels mots ou expressions utilise-t-elle pour les évoquer ?
4. Comment et pourquoi l'oratrice et autrice parle-t-elle d'elle-même ? Utilise-t-elle la première personne du singulier ?
5. Inscririez-vous cette prise de parole dans le discours judiciaire, épidictique ou délibératif ? (Aidez-vous de la perle « Boîte à outils ».) Pour quelle(s) raison(s) ?

J'analyse le poème d'Amanda Gorman - Activités

Débats de classe par groupes
Ces questions peuvent être traitées par petits groupes d'élèves. Chaque groupe devra ensuite fournir une synthèse rédigée et justifiée par des références commentées au texte. La restitution pourra également se faire sous forme orale.
1. Ce texte vous semble-t-il finalement s'inscrire dans une situation particulière ou avoir une portée universelle ?
2. À qui est explicitement adressée cette lecture du poème par son autrice ? Pouvez-vous retrouver des marques de la présence des destinataires dans le texte ? 
3. S'agit-il d'un poème ou d'un discours ?
4. Trouvez-vous ce discours pessimiste ou optimiste ?
5. Comment pouvez-vous expliquer le titre donné par les éditeurs ? Avez-vous d'autres idées de titres ?
Mise en voix
Réalisez une mise en voix francophone de ce discours : vous pouvez réaliser une captation audio ou travailler sur une mise en scène du discours.
Rédaction d'une préface française
L'éditeur français a choisi de proposer la préface d'OprahWinfrey, traduite. 
Réfléchissez à des éléments de préface pour justifier la diffusion en français de ce texte. Votre réflexion pourra s'inspirer des pistes suivantes :
  • informations sur le contexte ;
  • réflexion sur la réception du propos en France/l'universalité des idées exprimées ;
  • enjeux de traduction ;
  • ethosde l'oratrice : âge, notoriété, engagements ;
  • dimension poétique.
Contraintes linguistiques : Vous rédigerez votre texte du point de vue de l'éditeur, à la première personne. Votre texte devra mobiliser plusieurs manières de formuler la négation que vous expliciterez. Votre préface sera nourrie de votre étude du poème et de votre documentation sur le contexte et l'oratrice.