J'utilise des manipulations syntaxiques : les gestes du grammairien
Pour réaliser le travail de comparaison des traductions, vous pouvez réaliser des manipulations sur la langue, que l'on appelle les « gestes du grammairien ».
Ces « gestes » aident à identifier la nature et la fonction des mots et des groupes et à utiliser les bons termes grammaticaux.
Il y en a cinq principaux :
- la suppression : j'essaie de supprimer un mot ou un groupe ;
- le déplacement : j'essaie de déplacer un mot ou un groupe ;
- l'ajout : j'essaie d'ajouter un mot ou un groupe ;
- la substitution : j'essaie de remplacer un mot ou un groupe ;
- l'encadrement : je peux encadrer un mot ou un groupe.
Les manipulations révèlent notamment la nature et la fonction.
Par exemple :
Amanda Gorman litun poèmedevant le Capitole.
- Les deux groupes surlignés sont des GN. Je peux les REMPLACER par un pronom.
- Je peux leur AJOUTER une expansion. Je ne peux pas ici SUPPRIMER le déterminant.
- Je ne peux ni SUPPRIMER ni DÉPLACER « un poème » qui est un complément essentiel du verbe.
- Je peux SUPPRIMER et DÉPLACER « devant le Capitole » qui est un complément de lieu.
- Je peux ENCADRER A. Gorman (C'est A. Gorman qui lit) : c'est le sujet du verbe.
Ces manipulations vous permettent de désigner correctement les constituants d'une phrase et de comprendre l'organisation de la syntaxe. C'est un exercice utile pour construire le sens d'un texte, améliorer votre expression et acquérir le langage grammatical. Cela vous sert à étudier les choix linguistiques des auteurs et à appuyer votre démarche d'interprétation sur une analyse stylistique.
Cela vous aidera à comparer les versions des deux traductions comme cela vous est proposé.
Je me pose des questions linguistiques
Ce texte a été écrit et lu en anglais par une Américaine.
1. Écoutez et lisez le discours dans sa version originale. Votre maîtrise de l'anglais vous permet-elle d'en saisir l'essentiel ? Quelques mots ? Quelques phrases ? Quels sont les obstacles à votre compréhension ? Vos stratégies pour mieux comprendre ?
2. Lisez maintenant une traduction disponible en libre accès sur Internet,reproduite dans cette collection, et celle de Lous and the Yakusa publiée chez Fayard.
3. Livrez-vous à une comparaison des deux textes. Vous pouvez pointer les différences en les classant selon les entrées suivantes :
- vocabulaire ;
- syntaxe (construction des phrases, ordre des mots) ;
- temps et des modes de conjugaisons ;
- pronoms ;
- mots-outils : conjonctions, adverbes, prépositions.
4. Quelles remarques faites-vous sur les choix des traducteurs ? À quoi tiennent selon vous les raisons des différences ? Avez-vous des préférences parmi les choix opérés ?
J'interprète les choix de traduction
À partir du relevé des différences dans les choix de traduction, formulez des hypothèses d'interprétation.
Avec l'aide éventuelle de votre professeur d'anglais, justifiez les choix des deux traductrices. Avez-vous une préférence pour l'une ou l'autre version ? Pour quelle raison ? D'autres propositions ?
Pour vous guider, voici quelques questions à vous poser quand vous notez une différence.
1. Quelle est la formulation que je préfère ?
2. Pour quelle(s) raison(s) ?
- Elle correspond davantage au sens littéral du mot ou de la structure en anglais.
- Elle exprime mieux la pensée d'Amanda Gorman.
- Elle crée un effet stylistique ou oratoire que j'apprécie ou qui est porteur de sens.
3. Sur quels thèmes du poème ces choix de traduction m'ont-ils permis de réfléchir ?
Vous pouvez réaliser cette activité en groupes pour échanger des arguments si vous n'êtes pas d'accord.
Contrainte linguistique: formulez la liste des idées concernées sous forme de groupes nominaux enrichis par des expansions du nom.
4. Pour chaque idée identifiée, rédigez une phrase pour expliciter et motiver votre préférence.
Remarque: vous pouvez ajouter et commenter une autre suggestion de traduction pour certains éléments.
Je m'interroge sur les polémiques pour m'entraîner à l'argumentation
Le choix des traducteurs de ce poème dans les différents pays où il a été publié a soulevé un débat et créé des polémiques.
Vous allez tout d'abord vous documenter à partir des perles proposées et des questions suivantes.
1. Quels sont les enjeux du débat autour de la traduction du poème d'A. Gorman ?
2. Comment classeriez-vous les arguments en présence ?
3. Une traduction doit-elle être assurée par une personne aussi identique que possible (âge, couleur, opinions, etc.) à l'auteur ?
4. Quels sont les arguments en faveur de cette thèse ?
5. Peut-on traduire dans une autre langue des propos et des idées qu'on ne partage pas ? Évoquer des expériences qu'on n'a pas vécues ?
6. Une traduction est-elle au contraire l'expression de la compréhension de la pensée d'autrui, déliée de la nécessité de partager sa vision du monde ?
7. La qualité d'une traduction ne tient-elle pas avant tout à la rigueur des choix syntaxiques et lexicaux ?
8. La contextualisation et le nécessaire travail de « sympathie » intellectuelle exigé par le travail de traduction ne suffisent-ils pas à faire entendre la voix originale ?
9. Quelle formulation interrogative proposez-vous pour résumer le débat ?
10. Quelle organisation des arguments proposez-vous ?
Remarque: vous n'êtes pas obligé de prendre position, encore moins d'être d'accord les uns avec les autres. Mais vous devez reformuler les arguments des deux thèses adverses qui s'affrontent.