El Diario de Colón
El texto original del Diario de a bordo de Cristóbal Colón se ha perdido. El texto que nos ha llegado es un amplio fragmento del original copiado por Fray Bartolomé de las Casas.
Esto que se sigue son palabras formales del Almirante :
"Yo", dice él, porque nos tuviesen mucha amistad, porque conocí que era gente que mejor se libraría1y convertiría a Nuestra Santa Fe con Amor que no por fuerza, les di a algunos de ellos unos bonetes colorados […] y otras muchas cosas de poco valor, con que hubieron mucho placer y nos las trocavan2por otras cosas que les dábamos como cuentecillas de vidrio y cascabeles3. En fin, todo tomavan y daban de buena voluntad, mas me pareció que eran muy pobres de todo […].
Ellos andaban todos desnudos como su madre les parió4y también las mujeres, y todos los que yo vi eran todos mancebos5, que no vi a ninguno de más de treinta años, muy bien hechos, de muy hermosos cuerpos y muy buenas caras, los cabellos gruesos casi como sedas de cola de caballos6. Y ellos son de la color de los canarios7, ni negros ni blancos y se pintan de prieto y de colorado8la cara y todo el cuerpo.
Ellos no traen armas ni las conocen, porque les mostré espadas y las tomaban por el filo, y se cortaban por ignorancia. […] Ellos deben ser buenos servidores y de buen ingenio9y creo que ligeramente se harán cristianos que me pareció que ninguna secta tenían.
Según Diario de a bordo de Cristóbal Colón fechado del 11 [12] de octubre de 1492, consignado por F. Bartolomé de las Casas.
1. Librarse: se rendre. 2. Trocar = intercambiar. 3. Cuentecillas de vidrio y cascabeles: des perles de verre et des grelots. 4. Parir: mettre au monde. 5. Mancebos = jóvenes. 6. Los cabellos gruesos casi como sedas de cola de caballos: avec les cheveux aussi épais que le crin de la queue des chevaux. 7. Los canarios = habitantes de las islas Canarias. 8. De prieto y colorado = de negro y de rojo. 9. Ingenio = disposición para el trabajo.